Skip to content

蘋果中國那些獨創的蘋果體: 老師崩潰瞭

  蘋果中國官方網站這些年來, 出現瞭不少獨創的“蘋果體”翻譯。 例如剛剛結束的母親節營銷, 蘋果中國將美國網站的 “A gift mom will love opening. Again and Again.” 翻譯成瞭“讓媽媽開心的禮物, 開瞭又開。” 雖然語法正確, 意思也對, 但是大傢看瞭是不是就是感覺怪異, 好像這句話的“氣”不通順那樣。

  同樣的宣傳標語, 香港翻譯為“這份禮物, 母親最愛一開再開。” 臺灣翻譯為“一份好禮, 每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。”

  大傢都知道, 翻譯是要講究信達雅的。 雖然做廣告文案不用像文學作品那麼講究, 但是要配合美國網站的文案, 又要接地氣, 這個要求還是很高的。 香港和臺灣兩地的翻譯, 也可以說是自由發揮多過咬文嚼字。 當然, 發揮過度瞭也會有反效果的。 這也許和兩岸三地的語文教育側重點不同, 也有些關系。

  你在蘋果中國的官方網站上還見過哪些“蘋果體”語句呢? 周末你也來分享一下自己看到的奇怪翻譯, 大傢試著挑戰一下怎樣才能形神兼備, 傳達這些廣告標語的意思吧。